مقدمه مترجمین
1- کتاب حاضر، ترجمه بخش های اول، دوم و سوم کتاب essential dental Public Healthتالیف Blanaid Daly، Richard G. Watt، Paul Batchelor و Elizabeth T. Treasure است که همگی از صاحب نظران برجسته در حوزه دندانپزشکی جامعه نگر میباشند. جامعیت این کتاب که توسط انتشارات دانشگاه آکسفورد انگلیس منتشر گردیده باعث شده است تا به عنوان منبعی معتبر در بسیاری از دانشکده های دندانپزشکی دنیا مورد استفاده قرار گیرد. بخش های اول دوم و سوم این کتاب حاوی مطالب پایه ای و اصلی در زمینه دندانپزشکی جامعه نگر بوده و به عنوان منبع طرح سوال برای آزمون ورودی دستیاری دندانپزشکی انتخاب گردیده است. بنابراین ترجمه این بخش ها و انتشار آن به صورت کتاب جداگانه لازم می نمود. کتاب حاضر علاوه بر اینکه به آمادگی بیشتر داوطلبان شرکت در آزمون دستیاری نیز کمک میکند برای دانشجویان دوره عمومی دندانپزشکی نیز به عنوان منبعی مفید قابل استفاده است. از چاپ نسخه اول کتاب حاضر که ترجمه بخشهای اول و سوم کتاب اصلی بود بیش از چهار سال میگذرد. در کتاب حاضر بخشهای قبلی هم مورد بازبینی و ویرایش مجدد قرار گرفته اند تا ضمن تصحیح خطاهای قبلی ترجمه ای روان تر ارائه گردد.
2- نوپا بودن رشته تخصصی سلامت دهان و دندانپزشکی اجتماعی یا همان دندانپزشکی جامعه نگر در ایران علیرغم سابقه چندین دهه ای در کشورهای دیگر طبعا باعث آشنایی کمتر جامعه دندانپزشکی کشور با اصطلاحات خاص این رشته می گردد. این مساله از یک سو ضرورت ترجمه و تالیف در این زمینه را آشکار میکند و از سوی دیگر به همان نسبت، گام برداشتن در این زمینه را مشکل مینماید. با توجه به تجربه و تخصص خود در این زمینه کوشیده ایم با ارائه ترجمه ای روان به اندازه توان خویش گامی در این راه برداریم.
3- مطالب کتب دندانپزشکی جامعه نگر با توجه به ماهیت این رشته با سیستم ارائه خدمات سلامت دهان در کشور منتشر کننده کتاب ارتباط نزدیک دارد. نویسندگان کتاب Essential Dental Public Health کوشیده اند تا حد امکان کتابی برای استفاده همه کشورها تهیه کنند.
با این حال بعضی از اصطلاحات به کار رفته در این کتاب خاص سیستم ارائه خدمات در بریتانیاست. واژه نامه ای که ارائه شده است کمک میکند تا خواننده در مورد بعضی از این اصطلاحات اطلاعاتی کلی داشته باشد. این واژه نامه شامل تعریف بعضی واژه های پرکاربرد این کتاب نیز هست.
4- تلاش شده است تا معادل انگلیسی اکثر واژه های تخصصی در مقابل آنها در متن کتاب آورده شود. در موارد معدودی نیز که اصطلاح فارسی مناسبی پیدا نکرده ایم واژه انگلیسی را به کار برده ایم. همچنین کلماتی را که برای روانی ترجمه اضافه کرده ایم در پرانتز قرار داده ایم.
5- اگرچه کوشیده ایم کتاب تا حد امکان عاری از خطا و نقص باشد قطعا کارمان خالی از اشکال نیست. پذیرای راهنمایی ها و و انتقادات همه خوانندگان گرانقدر هستیم
گروه مترجمین
بهار ۹۱
- لطفا در تنظیمات صفحه گروه های خبری را جهت نمایش انتخاب نمایید.